Let's talk translations?
Mar. 31st, 2014 01:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Does anyone have Opinions and/or Advice about translations to share? It's been a few years since my initial read-through of the Brick, and now that I have relapsed with a vengeance into this fandom, I am about due for another one (as soon as Life permits). I know not to read Denny--but I would love to see some discussion of the other translations out there (especially the new Donougher one) and their relative merits.
no subject
Date: 2014-03-31 10:46 pm (UTC)(I've always wondered why there don't seem to be any versions of Wilbour floating around the internet. Wilbour's kind of fussy and archaic, but he's a damn sight better than Hapgood.)
no subject
Date: 2014-03-31 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-31 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-31 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-31 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-31 11:56 pm (UTC)I'd forgotten about the way she uses thou! The thing about thou is that if only she were CONSISTENT in her usage it would be a useful way of translating tu vs vou, BUT SHE IS NOT CONSISTENT. So it just comes across as awkward and makes things more confusing instead of less.
no subject
Date: 2014-04-01 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-01 12:17 am (UTC)I own FMA and enjoyed that translation too - though I had my nitpicks with it as well iirc. And of late I have been eyeing Donougher in a "do I really need to own multiple copies of the brick" "but FOOTNOTES" sort of way. And given your comments in your first reply to this post I am finding myself more curious to check out what Donougher's translation is like.
no subject
Date: 2014-04-01 01:08 am (UTC)I wonder if there is any sort of French "school edition" that comes with a ton of footnotes and vocabulary lists for the more unusual words? (And I love how this fandom makes me actually want to go and buy a French novel after so many years of being glad that I wouldn't have to do any more French.)
And I hear you on the use of "thou". On the one hand, I really really love that distinction in speech between a formal and a familiar address - German does the same as French there so it feels natural to me and I love the way you can theoretically use it to use direct speech to denote respect/disrespect and shifts thereof without any further explanation. I've tried to go with her use of "thou" in one story and found it just very painful amd awkward an experiment, and it left me with the decision to not try that again because I just can't see it working. How do other translations handle that? Do they simply go with footnotes or with explanations in the narrative like "...had switched to an informal address?"
no subject
Date: 2014-04-01 01:26 am (UTC)I guess what I'd recommend for getting into the French is to find an online edition and read the scenes you already know pretty well in English, which should allow you to get back into the swing of the grammar and vocabulary enough to start on the less-familiar scenes + a WordReference tab. Then gradually wean yourself off the dictionary tab and move to a print edition. That, plus translations of short scenes from the rough drafts that had never existed in English before, was pretty much how I learned French (so I am biased in recommending it, but hey, it worked for at least one person!).
Donougher, which is the translation I'm currently reading, handles T/V distinction both via footnotes and in text, with phrases like "...was no longer being insultingly familiar with him." It's awkward, but it's impossible to make it not awkward, so I'm glad she's at least being thorough about it.
no subject
Date: 2014-04-01 07:49 pm (UTC)And the Donougher way still sounds somewhat awkward, but like the better alternative - after all, I am already aware that I am reading a translation, so just give me all the footnotes!
I've been thinking about this quite a bit because I really do like the way vouz/tu is at once so simple and so powerful in the way it denotes shifts in respect - going from the formal to the informal is such a slap in the face if it is done without invitation to do so or as a sign of affection. And usually with fic in English there is no need to think about that at all for me, but since I enjoy the way Hugo utilizes it so much, I also don't want to ignore it, which leaves the same sort of problem all of his translators face, I guess. But I experimented with Hapgood's "thou" once, and that's just not an alternative, I think it's really the most awkward way of dealing with it (maaaaybe, if it is just one sentence... but an entire conversation? Never again). In the end, the Donougher way of using phrases to describe changes in the mode of address probably is the least awkward you can get in a text.
no subject
Date: 2014-04-01 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-01 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-01 06:05 pm (UTC)I'm curious too as the why Hapgood is basically the only one the internet goes to! There are several more old ones available through Google Books if you know how to look, including multiple printings of Wilbour, but I think Hapgood is the only one with a manually-edited, OCR'd version available. I suspect everybody who's considered taking on another one has looked at how long it is and then gone "eh, Hapgood's good enough."
A new project for the fandom? :D If everybody took a chapter or two, it wouldn't take that long to do. Do we have any Gutenberg editors around?
no subject
Date: 2014-04-01 11:39 pm (UTC)Also you can copy-past text from the Hapgood in a way you can't as easily from the pdfs on google books, which makes things much more convenient for quoting bits of the brick in online discussions.
And also you can download the Hapgood from gutenberg in multiple convenient ebook formats.
I think it would be a really useful resource if people WERE to go through and ocr and manually edit the texts of other old translations! I would certainly volunteer to help if this project took off.
no subject
Date: 2014-04-01 11:57 pm (UTC)And it would have to be manually copyedited, but individual chapters aren't actually that long, so it seems doable if split up among even a few dozen people - the hard part would be quality control and coordinating.
no subject
Date: 2014-04-02 12:03 am (UTC)Which seems fairly straightforward to me, unless I'm missing something.
It would totally be doable as a project! Possibly for quality control we'd want someone with a good eye to read through the whole thing once everyone was done, to make sure there aren't any glaring errors, which would likely be the most time-consuming part for any of the people participating. And by the way I call NOT IT for coordinating...!
no subject
Date: 2014-04-02 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-02 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:12 am (UTC)