Let's talk translations?
Mar. 31st, 2014 01:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Does anyone have Opinions and/or Advice about translations to share? It's been a few years since my initial read-through of the Brick, and now that I have relapsed with a vengeance into this fandom, I am about due for another one (as soon as Life permits). I know not to read Denny--but I would love to see some discussion of the other translations out there (especially the new Donougher one) and their relative merits.
no subject
Date: 2014-03-31 06:14 pm (UTC)Fahnestock/Macafee is a nice, reliable, readable, mostly-faithful translation. It suffers from some of the problems Donougher was trying to eliminate--excessive ponderousness and occasional non-sequiturs especially in the wittier dialogue--but it's solid and not obnoxiously archaic like the public-domain translations, or obnoxiously modernized like Julie Rose.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-03-31 09:48 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-03 03:57 pm (UTC)...also, they cut the joke about Joly's 4 Ls, which is clearly a great crime against the entire history of literature.
(no subject)
From: