takethewatch (
takethewatch) wrote in
les_miserables2014-03-31 01:33 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Let's talk translations?
Does anyone have Opinions and/or Advice about translations to share? It's been a few years since my initial read-through of the Brick, and now that I have relapsed with a vengeance into this fandom, I am about due for another one (as soon as Life permits). I know not to read Denny--but I would love to see some discussion of the other translations out there (especially the new Donougher one) and their relative merits.
no subject
Fahnestock/Macafee is a nice, reliable, readable, mostly-faithful translation. It suffers from some of the problems Donougher was trying to eliminate--excessive ponderousness and occasional non-sequiturs especially in the wittier dialogue--but it's solid and not obnoxiously archaic like the public-domain translations, or obnoxiously modernized like Julie Rose.
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
...also, they cut the joke about Joly's 4 Ls, which is clearly a great crime against the entire history of literature.
(no subject)