takethewatch (
takethewatch) wrote in
les_miserables2014-03-31 01:33 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Let's talk translations?
Does anyone have Opinions and/or Advice about translations to share? It's been a few years since my initial read-through of the Brick, and now that I have relapsed with a vengeance into this fandom, I am about due for another one (as soon as Life permits). I know not to read Denny--but I would love to see some discussion of the other translations out there (especially the new Donougher one) and their relative merits.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I'd forgotten about the way she uses thou! The thing about thou is that if only she were CONSISTENT in her usage it would be a useful way of translating tu vs vou, BUT SHE IS NOT CONSISTENT. So it just comes across as awkward and makes things more confusing instead of less.
no subject
no subject
I own FMA and enjoyed that translation too - though I had my nitpicks with it as well iirc. And of late I have been eyeing Donougher in a "do I really need to own multiple copies of the brick" "but FOOTNOTES" sort of way. And given your comments in your first reply to this post I am finding myself more curious to check out what Donougher's translation is like.
no subject
I wonder if there is any sort of French "school edition" that comes with a ton of footnotes and vocabulary lists for the more unusual words? (And I love how this fandom makes me actually want to go and buy a French novel after so many years of being glad that I wouldn't have to do any more French.)
And I hear you on the use of "thou". On the one hand, I really really love that distinction in speech between a formal and a familiar address - German does the same as French there so it feels natural to me and I love the way you can theoretically use it to use direct speech to denote respect/disrespect and shifts thereof without any further explanation. I've tried to go with her use of "thou" in one story and found it just very painful amd awkward an experiment, and it left me with the decision to not try that again because I just can't see it working. How do other translations handle that? Do they simply go with footnotes or with explanations in the narrative like "...had switched to an informal address?"
no subject
I guess what I'd recommend for getting into the French is to find an online edition and read the scenes you already know pretty well in English, which should allow you to get back into the swing of the grammar and vocabulary enough to start on the less-familiar scenes + a WordReference tab. Then gradually wean yourself off the dictionary tab and move to a print edition. That, plus translations of short scenes from the rough drafts that had never existed in English before, was pretty much how I learned French (so I am biased in recommending it, but hey, it worked for at least one person!).
Donougher, which is the translation I'm currently reading, handles T/V distinction both via footnotes and in text, with phrases like "...was no longer being insultingly familiar with him." It's awkward, but it's impossible to make it not awkward, so I'm glad she's at least being thorough about it.
no subject
And the Donougher way still sounds somewhat awkward, but like the better alternative - after all, I am already aware that I am reading a translation, so just give me all the footnotes!
I've been thinking about this quite a bit because I really do like the way vouz/tu is at once so simple and so powerful in the way it denotes shifts in respect - going from the formal to the informal is such a slap in the face if it is done without invitation to do so or as a sign of affection. And usually with fic in English there is no need to think about that at all for me, but since I enjoy the way Hugo utilizes it so much, I also don't want to ignore it, which leaves the same sort of problem all of his translators face, I guess. But I experimented with Hapgood's "thou" once, and that's just not an alternative, I think it's really the most awkward way of dealing with it (maaaaybe, if it is just one sentence... but an entire conversation? Never again). In the end, the Donougher way of using phrases to describe changes in the mode of address probably is the least awkward you can get in a text.
no subject
no subject