English translations
May. 21st, 2013 07:06 amI've got a weekend family thing happening, so naturally I want to bring the Brick with me and hopefully finish the parts of it I haven't read yet. I've been reading the Hapgood translation on Project Gutenburg, but that's an ebook. I've got the following dead tree translations on hold at the library and was wondering which is considered the best/you like better?
- Charles E. Wilbour
- Julie Rose
- Norman Denny
no subject
Date: 2013-05-21 01:40 pm (UTC)What I've heard is that Julie Rose aims for a much more modern colloquial translation than the others, which is a totally valid choice that nonetheless a lot of people find hilarious and/or jarring at times. Denny does more editorializing than most -- I think he puts a bunch of the digressions at the end instead of where they are in the text, or edits them out entirely, or something? -- which a lot of people object to (and I would, personally) but I've been told he also has some gorgeous sections. I can't remember what I've heard about Wilbour -- is that the first English translation?
no subject
Date: 2013-05-21 01:55 pm (UTC)I didn't see that one on my RESERVE ALL OF THE TRANSLATIONS pass through the catalog, but I just checked again and they have it. (Although possibly not enough time for me to get it unless I go to the branch that has it available after work, which I could do). The cataloug entry says it's based on the Wilbour translation.
Denny does more editorializing than most -- I think he puts a bunch of the digressions at the end instead of where they are in the text, or edits them out entirely, or something? -- which a lot of people object to (and I would, personally) but I've been told he also has some gorgeous sections.
Oh my. Thanks for letting me know. I'm avoiding all of the abridged options and I defintely don't want things to suddenly be moved around. Especially because of the importance of knowing when things show up in the book; I accept that I'll be Wrong On The Internet, but I don't want it to be because of *the translation I was using. ;)
no subject
Date: 2013-05-21 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-21 02:26 pm (UTC)Fahnestock-MacAfee also lines up with my preferences on how to treat 'untranslateable' things: snippets of verse, difficult argot, complicated puns. It gives them in French with a footnoted translation/explanation instead of trying to work a half-baked English equivalent seamlessly into the text.
Edit: So yes, F-MA is the translation I'd recommend. In order of preference I'd rank them F-MA, Lascelles Wraxall (hard to find, but +1 million for translating 'Oreste à jeun et Pylade ivre' as 'Orestes Sober and Pylades Drunk'), Wilbour|Rose depending on your jarring-archaism/jarring-colloquialism preferences, Denny, Hapgood.
no subject
Date: 2013-05-21 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-22 05:01 am (UTC)-The infamous Gorbeau incident bit, where Hapgood says that Javert says the pistol would "missed fire." Okay, maybe that's archaic? And it's actually better than the Julie Rose translation, where I think I read someone say that Javert says Thenadier will "miss," thus making him apparently telekinetic. (Though maybe that explains a lot about fanon Javert?)
I had issues with Hapgood's translation of "Javert déraillé," although maybe it's because I have read this particular chapter of F-MA so many freaking times. But for example, the key line
Une chose l'avait étonné, c'était que Jean Valjean lui eût fait grâce, et une chose l'avait pétrifié, c'était que, lui Javert, il eût fait grâce à Jean Valjean.
Hapgood translates this
One thing had amazed him,—this was that Jean Valjean should have done him a favor, and one thing petrified him,—that he, Javert, should have done Jean Valjean a favor.
F-MA translates this
One thing had astonished him -- that Jean Valjean had spared him, and one thing had petrified him, that he, Javert, had spared Jean Valjean.
Hapgood gets more of the French sentence structure (which honestly I actually prefer about F-MA, English isn't French, and it makes it rather more difficult to read to use the French structures), but I think "spare" is more accurate than "did a favor," both in terms of the actual translation (I think, I'm relying on google here, but it sounds like there's a resonance with "grace" that Hugo's taking advantage of) and in terms of not making me think totally inappropriate things (no, not like that! Stuff like, oh, I guess Javert let him borrow a cup of sugar!)
There's et s'apercevoir subitement qu'on a sous sa mamelle de bronze quelque chose d'absurde et de désobéissant qui ressemble presque à un cœur! -- somehow the on a became "one cherishes" in Hapgood, which is really just... weird.
This is a totally minor thing which I know is just me, but in the last chapter Hapgood (and I think Wilbour as well) translates Valjean's response to Marius as "Thanks," which seems oddly flippant to my ear ("Thanks a lot, dude!") and sort of ruins the whole crying-my-eyes-out feel of that section. F-MA is the only pre-2000 translation I know of that translates it "Thank you."
I see what you're saying about Hapgood being more true to a word-by-word translation for the most part, though; I do think she is. It sort of reminds me of the KJV version of the Bible -- with my extremely extremely halting knowledge of Greek, it seems to me that the KJV is actually much better than more modern versions at getting at the word-by-word Greek, except sometimes when it gets the translation just wildly wrong.
no subject
Date: 2013-05-21 02:59 pm (UTC)Yay, thank you! Very useful :)
no subject
Date: 2013-05-21 03:53 pm (UTC)I agree with Carmarthen -- yes, I've found spots where Hapgood is wrong, but they're usually easy to spot, and, while they're irritating, they're surface errors. In other places, often in description of physical things, she's more precise than FMA. Also, her word choice is often really gorgeous to my ears, if, yes, old fashioned. What about Hapgood do you find really unforgivable?
no subject
Date: 2013-05-22 03:17 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-21 06:25 pm (UTC)When I have to quote from an English translation I now use Hapgood, simply because she is on Gutenberg. Otherwise, I've given up on translations.
no subject
Date: 2013-05-21 10:36 pm (UTC)But yes, the FmA is the most reliable on the whole.
no subject
Date: 2013-05-22 05:23 pm (UTC)