Date: 2014-04-01 01:26 am (UTC)
tenlittlebullets: (Default)
If there's a school edition, it's probably abridged. :( The Bibliothèque de la Pléiade edition is heavily annotated, but mostly with historical/classical references and errata from the rough drafts. It's also gorgeous, leatherbound and printed on Bible paper, and predictably expensive.

I guess what I'd recommend for getting into the French is to find an online edition and read the scenes you already know pretty well in English, which should allow you to get back into the swing of the grammar and vocabulary enough to start on the less-familiar scenes + a WordReference tab. Then gradually wean yourself off the dictionary tab and move to a print edition. That, plus translations of short scenes from the rough drafts that had never existed in English before, was pretty much how I learned French (so I am biased in recommending it, but hey, it worked for at least one person!).

Donougher, which is the translation I'm currently reading, handles T/V distinction both via footnotes and in text, with phrases like "...was no longer being insultingly familiar with him." It's awkward, but it's impossible to make it not awkward, so I'm glad she's at least being thorough about it.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

les_miserables: Cosette with a tricolor background, ie the musical logo (Default)
Let's all be miserable together!

November 2022

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios