I've seen a bit on tumblr -- notquitelostnotquitefound made a spreadsheet with various translations' versions of key phrases from the Amis' introductions, and has added Donougher's to it. notquitelostnotquitefound and pilferingapples have had some discussion about it, although basically focused on this or that sentence rather than anything overarching. (Here is the only one I found in a quick look, though I know there was also discussion of a really misleadingly translated sentence in Bossuet's introduction.)
My general impression based on those posts is that it's another one that does some things quite well and really drops the ball on other bits, but I haven't actually read it myself, or seen any kind of systematic review of it. Anyone else have any more detailed or firsthand knowledge?
no subject
I've seen a bit on tumblr -- notquitelostnotquitefound made a spreadsheet with various translations' versions of key phrases from the Amis' introductions, and has added Donougher's to it. notquitelostnotquitefound and pilferingapples have had some discussion about it, although basically focused on this or that sentence rather than anything overarching. (Here is the only one I found in a quick look, though I know there was also discussion of a really misleadingly translated sentence in Bossuet's introduction.)
My general impression based on those posts is that it's another one that does some things quite well and really drops the ball on other bits, but I haven't actually read it myself, or seen any kind of systematic review of it. Anyone else have any more detailed or firsthand knowledge?